Ăn giỗ chớ đi sau, lội bàu chớ đi trước

Direct English translation

At a death-anniversary feast, do not go behind; when wading through a pond, do not go in front.

Equivalent English version

At a feast, the last is the worst; at a fray, the first is the worst.

Giải thích tiếng Việt
Khuyên phải biết chọn vị trí, thời điểm thích hợp trong giao tiếp ứng xử: việc nên nhanh nhẹn để khỏi thiệt phần, việc lại không nên hấp tấp dẫn đầu để tránh rủi ro. Thường dùng để nhắc người ta cư xử khôn khéo, tùy hoàn cảnh tiến hay lùi cho phải.
English explanation
This proverb advises people to judge situations wisely: in some matters one should not lag behind and lose out, while in others one should not rush ahead and take on danger. It is used to remind people to act tactfully and choose the right position according to circumstances.